(English version here)
Hace poco nos enteramos, por medio de un artículo escrito por el Lector Titular de la Universidad de Glasgow,
el Dr. Jordi Cornellà-Detrell, de que la traducción original en español de 1968 de El Bebé de Rosemary
(La Semilla del Diablo) había sido víctima no de brujería, sino aún peor, de censura. Y de que esa censura
se había alargado, sin saberlo nosotros, hasta nuestros días. El Dr. Cornellà-Detrell compartió con nosotros
dos expurgaciones de gran dimensión (que se muestran a continuación), tras lo cual nosotros mismos encontramos,
con un mero examen superficial, tres más pequeñas, así como eliminaciones esporádicas de líneas no satánicas,
como "... había una silla detrás de ella" y "Ella bebió más té."
Sobre la base de lo anterior, apoyada en más información histórica obtenida mediante nuestra correspondencia
con el Dr. Cornellà-Detrell, queda claro que lo que se necesita es una nueva traducción al español de El Bebé
de Rosemary que sea completamente nueva, totalmente fiel al original y sin ningún tipo de censura. Hasta que
eso se pueda llevar a cabo, hemos preparado esta página web para que los lectores puedan ver lo que se han
perdido y puedan, si así lo desean, traducir el texto original en inglés que fue censurado en su día (y que
ofrecemos a continuación), usando el programa de traducción de su elección (como pueda ser Google Translate).
Lamentamos profundamente que a los lectores en español se les haya ofrecido durante años algo que no reflejaba
lo que Ira Levin escribió, y asimismo, que no se les informara que ese era el caso. Agradecemos al Dr.
Cornellà-Detrell todo su trabajo en este campo y esperamos que otros patrimonios literarios tomen conciencia de
esta cuestión de la censura española en el pasado y examinen las traducciones actuales de sus obras, con la
finalidad de rectificar cualquier transgresión de este tipo que pueda haber llegado a la actualidad.
Crédito de traducción: Jabier Elorrieta